Khorakané (mit Deutschen Untertiteln) paroles

Fabrizio De Andrè

Il cuore rallenta la testa cammina
Das Herz wird langsamer, der Kopf geht weiter
in quel pozzo di piscio e cemento
in diesem Loch von Harn und Zement
a quel campo strappato dal vento
zu diesem vom Wind zerrissenem Feld
a forza di essere vento
weil der Wind so ist
porto il nome di tutti i battesimi
ich trage den Namen aller Taufen,
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
jeder Name ein Siegel eines Durchgehenlassens
per un guado una terra una nuvola un canto
durch einen Weg, eine Wolke, einen Gesang
un diamante nascosto nel pane
ein Diamant im Brot versteckt
per un solo dolcissimo umore del sangue
durch eine einzige Laune des Blutes
per la stessa ragione del viaggio viaggiare
reisen des Reisens wegen
Il cuore rallenta e la testa cammina
das Herz wird langsamer, der Kopf geht
in un buio di giostre in disuso
im Dunkel stillgelegter Karuselle
qualche rom si è fermato italiano
mancher Rom blieb und wurde Italiener
come un rame a imbrunire su un muro
wie ein Ast, der auf einer Mauer vertrocknet
saper leggere il libro del mondo
das Buch der Welt lesen können
con parole cangianti e nessuna scrittura
mit schillernden Worten, ohne Schrift
nei sentieri costretti in un palmo di mano
in den in einer Handfläche festgelegten Wegen
i segreti che fanno paura
die Geheimnisse, die Angst machen,
finchè un uomo ti incontra e non si riconosce
solange bis ein Mann dich trifft und sich nicht bekennt
e ogni terra si accende e si arrende la pace
und jedes Land angezündet und der Frieden aufgegeben wird
i figli cadevano dal calendario
und die Söhne fielen nach den Tagen des Kalenders
Yugoslavia Polonia Ungheria
Jugoslavien, Ungarn, Polen,
i soldati prendevano tutti
die Soldaten nahmen sie alle,
e tutti buttavano via
warfen sie alle weg
e poi Mirka a San Giorgio di maggio
und dann Mirka, zu St.Giorgio di Maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
zwischen den Flammen und Blumen lachte und trank sie
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
und erleichternde Tränen stiegen ihr in die Augen
e dagli occhi cadere
und fielen von den Augen
ora alzatevi spose bambine
jetzt steht auf, Mädchen, Bräute,
che è venuto il tempo di andare
denn es ist Zeit zu gehen
con le vene celesti dei polsi
mit den hellblauen Pulsvenen
anche oggi si va a caritare
auch heute gehen wir betteln
e se questo vuol dire rubare
und wenn das stehlen bedeutet,
questo filo di pane tra miseria e fortuna
diesen Laib Brot zwischen Armut und Glück, stehlen,
allo specchio di questa kampina
im Spiegel dieses Zeltes,
ai miei occhi limpidi come un addio
kann in meinen wie ein Lebewohl glänzenden Augen
lo può dire soltanto
dies nur derjenige sagen,
chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio
der die Auffassung Gottes
in seinem Mund sammeln kann
Cvava sero po tute
Poserò la testa sulla tua spalla
i kerava
e farò
jek sano ot mori
un sogno di mare
i taha jek jak kon kasta
e domani un fuoco di legna
vasu ti baro nebo
perché l'aria azzurra
avi ker
diventi casa
kon ovla so mutavla
chi sarà a raccontare
kon ovla
chi sarà
ovla kon ascovi
sarà chi rimane
me gava palan ladi
io seguirò questo migrare
me gava
seguirò
palan bura ot croiuti
questa corrente di ali